|
Ma ko maszme
lon...
wiersz Awrahama Raizena
56
cm / 50 cm
atrament na papierze
tekst: Awraham Raizen, wiersz w jidysz Ma ko maszme lon…
Wiersz przedstawiony jest w postaci okna, na którego
szyby padają krople deszczu, a jednocześnie nawiązuje
kształtem do wyglądu karty z Talmudu. Tu wiersz ten jest
zapisany specjalnym alfabetem, przeznaczonym niegdyś do
drukowania tekstów w jidysz. Ma ko maszme lon to
talmudyczne wyrażenie, które oznacza: "czego ma to nas
nauczyć?"
ABRAHAM
RAJZEN
1876 - 1953
"Ma ko maszme lon"
ten
deszczyk?
Cóż mi szepce, gdy świat moknie?
Jego krople jak łzy gorzkie
Toczą się po moim oknie
A ja buty
mam podarte,
Drogi się okryły błotem,
Już niedługo zima będzie,
A mnie nie stać na kapotę...
"Ma ko
maszme lon" ta świeczka?
Cóż mi szepce, kiedy płonie?
Wosk topnieje, spłynie wszystek
I nie będzie śladu po niej.
Ja też gasnę
jak ogarek,
Siły we mnie ledwo tlą się.
Aż mi przyjdzie oddać ducha
W ciszy, w moim wschodnim kącie...
"Ma ko
maszme lon" ten zegar?
Cóż on szepce do mnie, mówcie!
Ze swym żółtym cyferblatem,
W swoich sekund ciężkim truchcie?
Nie kierują
nim pragnienia,
Zamiast życia w nim - sprężyna.
Więc bezwolnie i posłusznie,
Kiedy trzeba, bić zaczyna...
"Ma ko
maszme lon" me życie?
Dokąd ono zechce wieść mnie?
Każe więdnąć mi za młodu
I postarzeć się przedwcześnie,
Smutki jeść
i łzy połykać,
Spać na zaciśniętej pięści,
Wierzyć, że na tamtym świecie
Może lepiej się poszczęści...
tł. Jerzy Ficowski |
|

back / powrót |
|
Ma ko mashme
lon
Yiddish poem by Avraham Raizen
56 cm / 50 cm
ink on paper
text: Yiddish poem by Avraham Raizen Ma ko maszme lon…
The poem is written in the form of a window, but it also
reminds the shape of a Talmud page. A Jewish student
from Yeshivah looks at the rain behind the window and
thinks about his life. In the "hinges" of the "window"
is the name of the poem's author - Avraham Raizen. This
calligraphy is written with the special alfabet that was
used for printing texts in Yiddish language.
Abraham
Raisen 1876 - 1953
MAY KO MASHME LON?...
What is
the rain saying?
What is the message it bears,
As it beats against my window
With a sound like tears?
Soon
winter will be coming,
Mud and slush, and cold and drear,
And I have no coat to warm me,
And I have no boots to wear.
What is
the clock saying?
What is the message it bears,
With its face old and wizened,
Ticking in my ears?
It's a
wound-up thing, entirely
Without life, or wish, or will-power.
Knowing neither why nor wherefore
It must strike at the hour.
What does
the candle tell me?
What message does it bear,
With the tallow dripping, dripping,
Till soon nothing will be there?
So I also
flicker, flicker,
In my corner of the room,
So, too, I shall be extinguished,
In the darkness, in the gloom.
What can
my life tell me?
What is the message it bears,
Fading while I'm. young, stagnating,
Growing old beyond my years?
Eating
crusts, and tears for drinking,
And my heart grown hopeless, numb,
Killing all desire for living,
Waiting for the world-to-come.
Anthology
of Jiddish Folksongs, Jerusalem 1984, vol. II |