Plastyk, tłumacz, hebraista, praca magisterska na temat halachicznych reguł kopiowania Sefer Tora, tefilin i mezuzot (Uniwersytet Warszawski).
Od 1995 roku współpracuje z Festiwalem Kultury Żydowskiej w Krakowie, gdzie prowadzi warsztaty kaligrafii hebrajskiej i wygłasza wykłady na temat sztuki żydowskiej. Przez siedem lat pracowała dla Fundacji Ronalda S. Laudera. Obecnie współpracuje z krakowskim wydawnictwem Austeria. Jej prace znajdują się w prywatnych kolekcjach w Anglii, USA, Izraelu i Polsce. Od 2003 prowadzi w Krakowie grupę samokształceniową Chewra Lomdei Misznajot.
Prace kaligraficzne Ewy Gordon są jej własnymi pomysłami, osadzonymi jak najgłębiej w tradycji tej dziedziny sztuki. Teksty wykorzystywane w tych pracach pochodzą z Tanachu, Siduru, Talmudu i innych żydowskich źródeł.
Jak modlą się Żydzi (praca pod kierunkiem i we współpracy z dr Maciejem Tomalem)
Bereszit, przekład z komentarzami (Pardes Lauder)
Skrypt do nauki Talmudu, wybór i przekład
Hagada na Pesach, przekład z komentarzem halachicznym
Zemirot Szabat i Birkat Hamazon, przekład z komentarzem halachicznym
Szemot, przekład z komentarzami (Pardes Lauder)
Księga Estery, przekład z komentarzami
Księga Rut, przekład z komentarzami
Pirke Awot, przekład z komentarzami
Sidur – Modlitewnik na dni powszednie i święta, przekład
Tarjag Micwot – 613 przykazań judaizmu, wydanie poprawione, praca własna
Boi Kala! Przybywaj Oblubienico! Śpiewnik szabatowy, przekład
Błogosławieństwa i krótkie modlitwy, przekład
Hagada na Pesach (Austeria), przekład z ilustracjami Ewy Gordon
Błogosławieństwa ślubne, praca własna
Modlitwy na cmentarzu, praca własna i przekład
Kicur Szulchan Aruch, przekład
1997 Kraków (Festiwal Kultury Żydowskiej)
2001 Wrocław
2002 Łódź
2002 Kraków (Festiwal Kultury Żydowskiej)
2003 Kraków (Festiwal Kultury Żydowskiej)
2004 Kraków (Związek Polskich Artystów Plastyków)
2005 Kraków (Alchemia)
Graphic art designer, Hebrew language translator. She finished High School of Art and five years study at Hebrew Language Department of The Warsaw University. From 1995 she works at the annual Jewish Culture Festival in Krakow as a teacher of Hebrew calligraphy. For seven years she worked for The Ronald S. Lauder Foundation as a translator of Hebrew classical religious texts from Hebrew to Polish. Presently she works as a translator for the "Austeria" Publishing Company in Krakow. Her works are in private collections in England, U.S.A., Israel and Poland. From 2003 she teaches mishnayot for a private group of friends and students of Chevra Lomdei Mishnayot.
Works of Ewa Gordon are her own ideas based on the traditional rules of Hebrew calligraphy. She uses texts from Tanach, Talmud, Jewish prayer book and other Jewish sources. Most of the pictures are made with various calligraphic inks on paper, using the traditional hand pen.
Jewish prayers (Verbinum, in cooperation with Maciej Tomal )
Bereshit, (Pardes Lauder)
Introduction to Talmud, (Pardes Lauder)
Haggadah for Pesach (2002 Pardes Lauder)
Zemirot Sbabbat with Birkat Hamazon, (Pardes Lauder)
Shemot, (Pardes Lauder)
Book of Esther, (Pardes Lauder)
Boook of Rut, (Pardes Lauder)
Pirke Awot, (Pardes Lauder)
Siddur for weekday and Shabbat, (Pardes Lauder)
Taryag Mitzvot, (Austeria)
Boi Kala! Zemirot Shabbat, (Austeria)
Blessing for every occasion, (Austeria)
Passover Haggadah (2008 Austeria), also illustrated by Ewa Gordon
Sheva Brachot, (Austeria)
Cemetery prayers, (Austeria)
Kitzur Shulchan Aruch
1997 Krakow (Jewish Culture Festival)
2001 Wroclaw
2002 Lodz
2002 Krakow (Jewish Culture Festival)
2003 Krakow (Jewish Culture Festival)
2004 Krakow (The Association of Polish Artist and Designers ZPAP)
2005 Krakow (Alchemia)